23 diciembre 2018

SHAZNA - White Silent Night


Hicimos esta traducción a pedido y la aprovechamos para desearles feliz Navidad a todos nuestros seguidores

¡Feliz Navidad! / Merry Christmas! / メリークリスマス!


TRADUCCIÓN:

Noche blanca y silenciosa

Noche blanca y silenciosa.
Recuerda las palpitaciones que te desbordaron al enamorarte.
Noche blanca y silenciosa.
Nuestra historia de amor de invierno se volvió rosada.

La ciudad se ve blanca y brillante como un alhajero.
Las velas navideñas y tú, por siempre. Caminamos hasta que llegó el alba.

No puedo decirte el paradero del amor.
Tengo que encontrarlo antes de que se detengan las campanadas.

Noche blanca y silenciosa.
Recuerda las palpitaciones que te desbordaron al enamorarte.
Noche blanca y silenciosa.
Nuestra historia de amor de invierno se volvió rosada.

Ah… Con las mejillas ruborizadas, las luces de la ciudad nos envuelven.

Noche blanca y silenciosa.
En una noche encantadora de blancos y cálidos copos de nieve.

Noche blanca y silenciosa.
Por favor, quiero cansarme de tus labios.

Noche blanca y silenciosa.
Esperemos las estrellas por un amor único y honesto.

Noche blanca y silenciosa.
Las huellas que dejé contigo no desaparecerán en esta historia de amor de invierno.


KANJI (漢字):

White Silent Night

White Silent Night
あなたにトキメキを憶えて あふれた恋心
White Silent night
薄紅色に色づいた 二人の Winter Love Story

宝石箱のような 白くキラメク街を
Christmas candle & You ずっと 夜が明けるまで歩いた

言えなかった この恋の行方を
鐘の音がやむまえに みつけなきゃ

White Silent Night
あなたにトキメキを憶えて あふれた恋心
White Silent night
薄紅色に色づいた 二人の Winter Love Story

Ah…頬をなでた 街灯が 二人包んで

White Silent Night
白く暖かな綿雪とやさしい夜の中で

White Silent Night
飽きる程ください ふるえたあなたの口唇を

White Silent Night
星に願おう たった一つの素直な恋のために

White Silent Night
あなたと残した 足跡は消えない Winter Love Story


RŌMAJI (ローマ字):

White Silent Night

White Silent Night
anata ni tokimeki o oboete afureta koigokoro
White Silent Night
usubeni iro ni irozuita futari no Winter love story

hōseki bako no yō na shiroku kirameku machi o
Christmas candle & You zutto yo ga akeru made aruita

ienakatta kono koi no yukue o
kane no ne ga yamu mae ni mitsukenakya

White Silent Night
anata ni tokimeki o oboete afureta koigokoro
White Silent Night
usu beniiro ni irozuita futari no Winter love story

Ah… hoho o nadeta machi akari ga futari tsutsunde

White Silent Night
shiroku atataka na watayuki to yasashī yoru no naka de

White Silent Night
akiru hodo kudasai furueta anata no kuchibiru o

White Silent Night
hoshi ni negaō tatta hitotsu no sunao na koi no tame ni

White Silent Night
anata to nokoshita ashiato wa kienai Winter love story


Letra original: IZAM.
Música: KAZUKI.
Álbum: Best Album 1993-2000 OLDIES.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.


14 diciembre 2018

Zi÷Kill - LAST THIS TIME



TRADUCCIÓN:

La última vez

Retengo la lluvia en este mundo en el que nací.
Retengo la lluvia, no quiero ver su forma caer.

Golpeo mis sentimientos
riéndome de esta figura.
Seguramente, nadie lo entienda.
Me mataré silenciosamente.

Retengo la lluvia en una oración irremplazable.
Retengo la lluvia, nunca pude ser amable.

Así, es como me separo y me alejo
quedándome en soledad.
Seguramente, nadie lo entienda.
Dejaré caer mis lágrimas suavemente.

Retengo la lluvia. Retengo la lluvia.
Será sólo la última vez.


KANJI (漢字):

LAST THIS TIME

Rain hold こんな世の中に生まれて
Rain hold 堕ちてく姿は見たくない

こんな気持ちを殴って
こんな姿を 笑った
きっと誰にも わからない
そっと自分を殺していくだろう

Rain hold かけがえのない祈りが
Rain hold 優しくなんか出来なかった

こんなに遠くに離れて
独りぼっちで暮らして
きっと誰にも わからない
そっと涙を落としていくだろう

Rain Hold Rain Hold
It's Just Last This Time


RŌMAJI (ローマ字):

LAST THIS TIME

Rain hold kon'na yononaka ni umarete
Rain hold ochiteku sugata wa mitakunai

kon'na kimochi o nagutte
kon'na sugata o waratta
kitto darenimo wakaranai
sotto jibun o koroshite ikudarō

Rain hold kakegae no nai inori ga
Rain hold yasashiku nanka dekinakatta

kon'na ni tōku ni hanarete
hitoribocchi de kurashite
kitto darenimo wakaranai
sotto namida o otoshite iku darō

Rain hold Rain hold
It's just last this time


Letra original: TUSK.
Música: KEN.
Álbum: CLOSE DANCE.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.


29 noviembre 2018

La’cryma Christi - STAY…



TRADUCCIÓN:

Quédate...

No puedes verme cuando nos miramos de frente.
Lo noté en tus ojos.
En su interior se refleja
lo que yo no soy.

Dame amor, aunque sea irreal.
No sé si no te perderé en mi corazón.
Algún día, creo que quedarás
atada en sus profundidades.

El tiempo avanzó lentamente y los recuerdos van quedando atrás.
Lo que tú buscabas
eran esos bellos recuerdos del pasado.

Ahora, nos encontramos en un sueño del que no puedo despertar.
Entonces, quiero que te quedes a mi lado.
No quiero perderte.
No volveré al ayer.

Ahora me siento como cuando caminábamos juntos.
Quédate conmigo. Tu perfil
por alguna razón parece roto.
El amor me da la espalda.

Aunque me ponga ropa nueva, no puedo quitar el dolor en mi pecho.
Simplemente, no puedo esconder los pensamientos
que vienen oprimiendo este cuerpo.

Ahora, nos encontramos en un sueño del que no puedo despertar.
Entonces, quiero que te quedes a mi lado.
No quiero perderte.
No volveré al ayer.

(Por favor no te vayas.
A pesar de todo,
me has dejado solo).

(Por favor no te vayas.
A pesar de todo,
me has dejado solo).

Me lastimas.
(En mi corazón, en mi alma,
en mi corazón, en mi alma).

¿Desde cuándo observo este cielo en soledad?
En las profundidades de una sonrisa fría,
estarás siempre oscilando.

Los corazones separados no pueden convertirse en uno.
Vagamente, me abracé a la noche,
el amor temblaba
y el aire frío me marchitó el corazón.

Nos encontramos en un sueño del que no puedo despertar.
Entonces, quiero que te quedes a mi lado.
No quiero perderte.
Al ayer, al ayer,
no volveré al ayer.

Me lastimas.
Me desgarras.
Me lastimas.
Desgarrador…


KANJI (漢字):

STAY...

Can’t you see 目と目 合う時に
In your eyes 気づいてた
君の瞳の奥に映るのは
僕じゃないことを

Give me love 叶わない恋と
Lose my heart わからずに
いつか心の奥で
結ばれること信じ

緩やかに時が過ぎ 振り向いた記憶で
君が見つけてたのは
過去の美しい恋の記憶

いま覚めない夢の中で会おう
そして僕のそばにいて欲しい
君を失くしたくない
僕は昨日には戻らない

Feeling now 並んで歩いた
Stay with me 横顔が
なぜか壊れそうだね
空回る 愛しさが

新しい服着ても 胸の痛み消せず
隠しきれない想いだけが
この体 締めつけてた

いま覚めない夢の中で会おう
そして僕のそばにいて欲しい
君を失くしたくない
僕は昨日には戻らない

(Please don’t go away
though everything
leaves me alone)

(Please don’t go away
though everyhting
leaves me alone)

苦しくて
(In my heart in my soul
In my heart in my soul)

いつからか この空を 僕は1人眺め
かじかんだ微笑みの奥に
いつまでも 君が揺れる

はぐれた心は 一つになれず
あいまいなまま 夜を抱きしめた
恋が震えているよ
すきま風が 心を抜ける

覚めない夢の中で会おう
そして僕のそばにいて欲しい
君を失くしたくない
僕は昨日 僕は昨日
僕は昨日には 戻らない

苦しくて
切なくて
苦しくて
切なく…


RŌMAJI (ローマ字):

STAY...

Can’t you see me to me au toki ni
In you eyes kizuiteta
kimi no hitomi no oku ni utsuru no wa
boku janai koto o

Give me love kanawanai koi to
Lose my heart wakarazuni
itsuka kokoro no oku de
musubareru koto shinji

yuruyaka ni toki ga sugi furimuita kioku de
kimi ga mitsuketeta no wa
kako no utsukushī koi no kioku

ima samenai yume no naka de aou
soshite boku no soba ni ite hoshī
kimi o nakushitaku nai
boku wa kinō ni wa modoranai

Feeling now narande aruita
Stay with me yokogao ga
naze ka kowaresō da ne
karamawaru itoshisa ga

atarashī fuku kite mo mune no itami kesezu
kakushi kirenai omoi dake ga
kono karada shimetsuketeta

ima samenai yume no naka de aou
soshite boku no soba ni ite hoshī
kimi o nakushitaku nai
boku wa kinō ni wa modoranai

(Please don’t go away
though everything
leaves me alone)

(Please don’t go away
though everything
leaves me alone)

kurushikute
(In my heart in my soul
In my heart in my soul)

itsukara ka kono sora o boku wa hitori nagame
kajikanda hohoemi no oku ni
itsumademo kimi ga yureru

hagureta kokoro wa hitotsu ni narezu
aimaina mama yoru o dakishimeta
koi ga furueteiru yo
sukima kaze ga kokoro o nukeru

samenai yume no naka de aou
soshite boku no soba ni ite hoshī
kimi o nakushitaku nai
boku wa kinō boku wa kinō
boku wa kinō ni wa modoranai

kurushikute
setsunakute
kurushikute
setsunaku…


Letra original: SHUSE & TAKA.
Música: KOJI.
Single (B-side): JUMP!!


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.


21 noviembre 2018

SHAZNA - SWEET HEART MEMORY



TRADUCCIÓN:

DULCE RECUERDO DEL CORAZÓN

El paisaje de esta colina ahora es solo para mí.
Los niños jugando descalzos a la distancia es algo muy inocente.

El atardecer del verano es algo triste con la lluvia naranja tiñéndolo todo.
A veces, hasta las pequeñas lágrimas se convierten en recuerdos de algún verano.

Inocentemente, los amantes se quieren sin cesar.
El camino de ambos es interminable, pero continúan resistiendo.
Mi amor está sin rumbo, esperando sin ningún sentido.
Un día de verano, me gustaría encontrar en esta colina a la persona destinada a mí.

Al anochecer, resuenan los sonidos de las cigarras
anunciándome la llegada de una nueva estación y de un nuevo amor.

El atardecer del verano es algo triste con la lluvia naranja tiñéndolo todo.
A veces, hasta las pequeñas lágrimas se convierten en recuerdos de algún verano.

A mitad de los días repetitivos,
envuelto en un pasado que se va decolorando,
algún día podré olvidar.
Así es, no estamos solos, ni tú ni yo…

Inocentemente, los amantes se quieren sin cesar.
El camino de ambos es interminable, pero continúan resistiendo.
Mi amor está sin rumbo, esperando sin ningún sentido.
Un día de verano, me gustaría encontrar en esta colina a la persona destinada a mí.

Si quiero el apoyo del “amor” en medio de estos días repetitivos,
si sigo creyendo,
presiento que de alguna manera podré encontrarlo en alguna parte.

Riendo, riendo y riendo.
Los recuerdos siempre serán suspiros.
El amor es una mezcla de tristeza y afecto
en la que repetidamente nos hundimos encantados.

Riendo, riendo, riendo y riendo.


KANJI (漢字):

SWEET HEART MEMORY

この丘の上の景色は 今の所僕だけのもの
遠くで裸足のままはしゃぐ子供たち とても無邪気だね

夏の夕暮れはモノ悲しく オレンジの雨が全てを染め
時には小さな涙さえ ひと夏の想い出に変えてしまう

恋人達は何気なく とめどなく愛し合い
二人の路は果てしなく 耐えまなく続くけど
僕の恋はあてもなく 訳もなく待ちぼうけ
運命の人、夏の日に この丘で逢えたらな

夕暮れ時に響く音Cicada
新しい季節と恋の訪れを僕に伝える

夏の夕暮れはモノ悲しく オレンジの雨が全てを染め
時には小さな涙さえ ひと夏の想い出に変えてしまう

繰り返す日々の真ん中を
色褪せた過去が包んでも
何時かは忘れられる
そうだよ 一人じゃない 君も 僕も…

恋人達は何気なく とめどなく愛し合い
二人の路は果てしなく 耐えまなく続くけど
僕の恋はあてもなく 訳もなく待ちぼうけ
運命の人、夏の日に この丘で逢えたらな

繰り返す日々の真ん中に「恋」という支えが欲しいなら
信じ続けていれば
何処かで巡り会える予感がするよ

笑って 笑って 笑って
想い出は いつまでも ため息まじり
恋は 切なさと愛しさの抱き合わせ
繰り返し 魅せられて 堕ちてゆく

笑って 笑って 笑って 笑って


RŌMAJI (ローマ字):

SWEET HEART MEMORY

kono okano ue no keshiki wa ima mo tokoro boku dake no mono
tōku de hadashi no mama hashagu kodomo-tachi totemo mujaki dane

natsu no yūgure mono kanashiku orenji no ame ga subete o some
toki ni wa chīsana namida sae hito natsu no omoide ni kaete shimau

koibito-tachi wa nanikenaku tomedonaku aishiai
futari no michi wa hateshinaku taemanaku tsuzuku kedo
boku no koi wa atemonaku wake mo naku machibōke
unmei no hito, natsu no hi ni kono oka de aetarana

yūgure toki ni hibiku koe wa Cicada
atarashii kisetsu to koi no otozure o boku ni tsutaeru

natsu no yūgure mono kanashiku orenji no ame ga subete o some
toki ni wa chīsana namida sae hito natsu no omoide ni kaete shimau

kurikaesu hibi no mannaka o
iroaseta kako ga tsutsunde mo
itsuka wa wasurerareru
sōda yo hitori janai kimi mo boku mo...

koibito-tachi wa nanikenaku tomedonaku aishiai
futari no michi wa hateshinaku taemanaku tsuzuku kedo
boku no koi wa atemonaku wake mo naku machibōke
unmei no hito, natsu no hi ni kono oka de aetarana

kurikaesu hibi no mannaka ni "koi" to iu sasae ga hoshī nara
shinjitsuzukete ireba
dokokade meguriaeru yokan ga suru yo

waratte waratte waratte
omoide wa itsumademo tameiki majiri
koi wa setsunasa to itoshisa no dakiawase
kurikaeshi miserarete ochiteyuku

waratte waratte waratte waratte


Letra original: IZAM.
Música: A・O・I.
Álbum: GOLD SUN AND SILVER MOON.



TRADUCCIÓN: JP-ROCK.


25 octubre 2018

hironobu kageyama (影山ヒロノブ) - ROUND AND ROUND 〜meiro no tobira〜 (迷路の扉)



TRADUCCIÓN:

Vueltas y vueltas ~La puerta del laberinto~

Al alcanzar la sima de los sueños,
despierto solo en la oscuridad.

Uh, mundo solitario.
Si pudiera lograrlo.
Solamente, un mundo solitario.
Quería seguir durmiendo.

Al no estar agotado de los conflictos diarios,
ya no podré huir de mi doloroso destino.

Uh, mundo solitario.
Quiero verte.
Solamente, un mundo solitario.
Quiero decir que ya es suficiente.

Ah, siempre pierdo de vista las puertas del laberinto.
Ah, mañana volveré a deambular por los caminos sin fin.

Dando vueltas y vueltas.

Porque las estrellas arden en el cielo,
hoy también lanzaré una luz.

Uh, mundo solitario.
Más allá de la noche.
Solamente, un mundo solitario.
Incluso nadie responde.

Ah, en las puertas del laberinto, siente mi mano.
Ah, que las barreras de mi corazón me dejen ser libre.
Ah, en las puertas del laberinto, siente mi mano.
Ah, que las barreras de mi corazón me dejen ser libre.

Dando vueltas y vueltas.


KANJI (漢字):

ROUND AND ROUND 〜迷路の扉〜

たどりついたら夢の断崖で
僕は目覚めて暗闇に独り

Uhーu Lonely World
できることなら
Only Lonely World
眠りたかったよあのまま Oh No No

尽きることない争いの日々
つらい運命さ もう逃げられない

Uhーu Lonely World
君に会いたい
Only Lonely World
もうだめなんだと言いたい

ああ 迷路の扉 いつしか見失い
ああ 果てない道を 明日もまたさまよう

ROUND AND ROUND

空を焦がして 星たちはなぜ
今日も光を 投げかけるのだろう

Uhーu Lonely World
夜の彼方で
Only Lonely World
答える人さえないのに

ああ 迷路の扉 この手に触れてくれ
ああ 心の壁よ 自由にさせてくれ
ああ 迷路の扉 この手に触れてくれ
ああ 心の壁よ 自由にさせてくれ

ROUND AND ROUND


RŌMAJI (ローマ字):

ROUND AND ROUND 〜meiro no tobira〜

tadori tsuitara yume no eji de
boku wa mezamete kurayami ni hitori

Uh uh Lonely World
dekiru koto nara
Only Lonely World
nemuritakatta yo ano mama Oh No No

tsukiru kotonai arasoi no hibi
tsurai sadamesa mō nigerarenai

Uhーu Lonely World
kimi ni aitai
Only Lonely World
mō dame nanda to iitai

aa meiro no tobira itsushika miushinai
aa hatenai michi o asu mo mata samayō

ROUND AND ROUND

sora o kogashite hoshi tachi wa naze
kyō mo hikari o nagekakeru no

Uhーu Lonely World
yoru no kanata de
Only Lonely World
kotaeru hito sae nai no ni

aa meiro no tobira kono te ni furete kure
aa kokoro no kabe yo jiyū ni sasete kure
aa meiro no tobira kono te ni furete kure
aa kokoro no kabe yo jiyū ni sasete kure

ROUND AND ROUND


Letra original: Hironobu Kageyama (影山ヒロノブ) y Kazunori Sonobe (園部和典).
Música: Hironobu Kageyama (影山ヒロノブ).
Álbum: Saint seiya (聖闘士星矢) - Hits III.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

27 septiembre 2018

ZARD - I can't tell



TRADUCCIÓN:

No puedo decirlo

El viento es helado, el bullicio de los peatones en el callejón se ha desvanecido.
De repente, llegan noticias. Yo ya conocía la situación actual de reclutamiento.

Pronto arderán las llamas
para luego desaparecer.

Aunque llegue el momento en que todos deban partir, no hay que olvidar.
Porque me gustas, no sé qué hacer, no puedo decirte
que quiero sentirte en mis recuerdos.

Esa mirada atraviesa mi cuerpo mirando mucho más allá.
Evité las bromas sumergiéndome en el agua e intentando pensar en otra cosa.

Mientras reía, lloraba.
Me parece tan estúpido.

Aunque llegue el momento en que todos deban partir, no hay que olvidar.
No puedo decir palabras diestras, no puedo decirte
que quiero sentirte ahora mismo.

Oh, voy a intentar amar de nuevo.
Tú no te detengas y recuérdame.
Así que, si sintieras lo mismo,
porque me gustas, no sabría qué hacer, no puedo decirte
que quiero sentirte.
No puedo decirte que quiero sentirte
en mis recuerdos.


KANJI (漢字):

I can't tell

凍てつくような風が 人通りも絶えた路地をひびく
突然便りが来て 近況を知った僕は とり乱した

燃えあがった炎はやがて
消えてしまうのだろう

誰もがみんな 立去る時がくるけど 忘れないで
どうしようもなく好きだから I can't tell
触れていたいんだ 想い出に

その視線は 僕の身体を通り越して 遠くを見てる
明るいジョークをとばす その水面下では 別の事を考えていた

笑いながら泣いた
なんて馬鹿なんだろう

誰もがみんな 立ち去る時が来るけど 忘れないで
器用な言葉は 言えないけれど I can't tell
触れていたいんだ 今でも

Oh I'm gonna try and love again
Won't you stop and remember me
そう同じ気持ちになったら
どうしようもなく好きだから I can't tell
触れていたいんだ
I can't tell 触れていたいんだ
想い出に


RŌMAJI (ローマ字):

I can't tell

itetsuku yō na kaze ga hitodōri mo taeta roji o hibiku
totsuzen tayori ga kite kinkyō o shitta boku wa tori midashita

moe agatta honō wa yagate
kiete shimau no darō

daremo ga minna tachisaru toki ga kuru kedo wasurenaide
dōshiyō mo naku suki dakara I can't tell
furete itainda omoide ni

sono shisen wa boku no karada o tōri koshite tōku o miteru
akarui jooku o tobasu sono suimenka dewa betsu no koto o kangaete ita

warai nagara naita
nante baka nandarō

daremo ga minna tachisaru toki ga kuru kedo wasurenaide
kiyō na kotoba wa ie nai keredo I can't tell
furete itainda ima demo

Oh I'm gonna try and love again
Won't you stop and remember me
sō onaji kimochi ni nattara
dōshiyō mo naku suki dakara I can't tell
furete itainda
I can't tell furete itainda
omoide ni


Letra original: Izumi Sakai (坂井泉水).   
Música: Kuribayashi Seiichirō (栗林誠一郎).
Álbum: kimi to no Distance.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.


08 septiembre 2018

GLAY - pure soul



TRADUCCIÓN:

Alma pura

Llevo una vida sin inconvenientes, pero por algo no estoy satisfecho.
Habrá más noches así, habrá más noches así.
Sin saber a qué le temía, escapé de la ciudad.
Trato de entender desesperadamente el gran significado de la fama.

Incluso si lo dejara para mañana, también sacaría conclusiones poco deseadas.
Inmerso en la cotidianidad, llego a una teoría inevitable.
Carga con todo el peso, perdido en la medianoche esfuérzate
buscando a tientas una salida.

De pie en el cruce de los caminos de la vida, llega el momento de tirar los dados.
Junto a muchos amigos, hemos perseguimos diversos sueños sudando.
Ni siquiera me permito mirar atrás al niño que llora en voz alta.
La desgastada llama de la juventud, vuelve a arder en mi pecho.
“El amanecer todavía está lejos”.

“Todavía no pude obtener la sabiduría para vivir”.
Da lo mismo si incluso alguien te critica.
Cuando me deshice de algunas emociones por un pequeño bienestar,
no pude decir que ya no me importaban mis sueños.

Hubo noches en las que lloré porque no quería estar solo…
¿Por qué aquellos días en los que parecíamos tan enamorados
han quedado terriblemente lejos,
aunque caminábamos hombro con hombro?

El amor que no puede seguir siendo amor, algún día cambiará de forma.
Me pregunto si me gusta vivir junto a mi pareja y mi familia.
¿Por qué la sociedad se preocupa por una respuesta bien hecha?
Quiero que me digas que me amas por más que sea una frase ordinaria y trillada.

Llegué tan lejos que ni siquiera pude escuchar tus palabras
con una vieja canción de cuna en las manos.

Antes del amanecer quiero conducir solo a toda velocidad
y atravesar los paisajes y todo el resentimiento de la última temporada.

De pie en el cruce de los caminos de la vida, llega el momento de tirar los dados.
¿Podrán las personas que me han apoyado escuchar esta canción?
En las oraciones de todos los días pido más fuerza para seguir viviendo.
De a poco, estimulo mi lado cobarde porque los cielos de aquellos días ya no regresarán.

Por alguna razón, cuando siento la amabilidad de las personas recuerdo
ese amor que se siente al ver caminar a un niño por primera vez.


KANJI (漢字):

pure soul

何不自由のない暮らしだな だけど何か満たされぬ
そんな夜もあるだろう そんな夜もあるだろう
何を恐れているのかも わからず街を飛び出した
必死でつかもうとしている 栄光は大きな意味を

明日に投げかけたとしても 望まない結末もある
繰り返す暮らしの中で 避けられぬ命題を今
背負って 迷って もがいて 真夜中
出口を探している 手探りで

賽を振る時は訪れ 人生の岐路に佇む
共に見た数々の夢を 追いかけ汗を流す仲間もいたな
声を上げ駆ける少年を 振り返る余裕すらなく
擦り切れた若さの残り火 この胸にくすぶらせている
「未だ 夜明けは遠く」

「生きてゆく為の賢さを 今ひとつ持てずにいるの」
と 誰かがふいにボヤいても それはみんな同じだろう
細やかな喜びの為に いくばくかの情を捨てた時
夢を大事にしろよなんて いつからか言えなくなっていた

独りにはなりたくないと 泣き濡れた夜もあったな…
あの日々の2人がなぜに こんなにも愛しく見える
ずいぶん遠くへずっと遠くへ
2人肩をならべて歩んだけれど

愛は愛のままじゃいられず いつか形を変えるだろう
共に生きる家族 恋人よ
僕はうまく愛せているのだろうか
よくできた解答の果てに 悩みぬく世の中はなぜ?
平凡で手アカのついた言葉でも 愛してると伝えてほしい

親(あなた)の言葉も聴こえなくなるほど遠くに来ました
幼い頃の子守歌を手に

夜明け前 独りで高速を走った 過ぎゆく景色 季節
思い憤り全てを越えてみたくて

賽を振る時は訪れ 人生の岐路に佇む
今いる自分を支えてくれた人 この歌が聴こえてるだろうか?
祈るような毎日の中で もっと強く生きてゆけと
少しだけ弱気な自分を励ます もう戻れぬあの日の空

人の優しさに触れた時 なぜか想い出すことがある
初めて独り歩き出した 幼い僕を見つめるその愛


RŌMAJI (ローマ字):

pure soul

nani fujiyū no nai kurashi dana dakedo nanika mitasarenu
sonna yoru mo aru darō sonna yoru mo aru darō
nani o osorete iru no kamo wakarazu machi o tobidashita
hisshi de tsukamō to shite iru eikō wa ōkina imi o

ashita ni nagekaketa to shitemo nozomanai ketsumatsu mo aru
kurikaesu kurashi no naka de sakerarenu meidai o ima
seotte mayotte mogaite mayonaka
deguchi o sagashite iru tesaguri de

sai o furu toki wa otozure jinsei no kiro ni tatazumu
tomo ni mita kazu kazu no yume o oikake ase o nagasu nakama mo ita na
koe o age kakeru shōnen o furikaeru yo yuu sura naku
surikireta wakasa no nokoribi kono mune ni kusuburasete iru
"imada yoake wa tōku"

"ikiteyuku tame no kashikosa o ima hitotsu motezu ni iru no" to
dareka ga fui ni boyaite mo sore wa minna onaji darō
sasayaka na yorokobi no tame ni ikubaku ka no jō o suteta toki
yume o daiji ni shiro yo nante itsukara ka ienaku natte ita

hitori ni wa naritakunai to nakinureta yoru mo atta na...
ano hibi no futari ga naze ni konna ni mo itoshiku mieru
zuibun tōku e zutto tōku e
futari kata o narabete ayunda keredo

ai wa ai no mama ja irarezu itsuka katachi o kaeru darō
tomo ni ikiru kazoku koibito yo
boku wa umaku aisete iru no darō ka
yoku dekita kaitō no hate ni nayami nuku yononaka wa naze?
heibon de te aka no tsuita kotoba demo aishiteru to tsutaete hoshii

anata no kotoba mo kikoe naku naru hodo tōku ni kimashita
osanai koro no komori uta o te ni

yoake mae hitori de kōsoku o hashitta
sugiyuku keshiki kisetsu omoi ikidōri subete o koete mitakute

sai o furu toki wa otozure jinsei no kiro ni tatazumu
ima iru jibun o sasaete kureta hito kono uta ga kikoeteru darō ka?
inoru yō na mainichi no naka de motto tsuyoku ikiteyuke to
sukoshi dake yowaki na jibun o hagemasu mō modorenu ano hi no sora

hito no yasashisa ni fureta toki nazeka omoidasu koto ga aru
hajimete hitori arukidashita osanai boku o mitsumeru sono ai


Letra original y música: TAKURO.
Album: PURE SOUL.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

17 agosto 2018

UNICORN - SADNESS



TRADUCCIÓN:

Tristeza

Como un Shangri-la momentáneo, atravieso el tiempo sin poder detenerme.
Aquella noche, incluso apoyada en mi hombro, ya habías visto el prólogo oxidado.

Cierro los ojos al amor deslumbrante que me envuelve.
En alguna parte, solo sentí calidez.

Si recuerdo un poco, podré olvidar la tristeza.

El tiempo pasa, cambian los peinados y también las bromas que resultaban eficaces.
Aunque lo supe desde el principio, es otra la cara que no se refleja en el espejo.

El aroma de un nuevo lugar, miradas que se desvanecen.
Soy un actor secundario de una película que no termina.

Cierro los ojos al amor deslumbrante que me envuelve.
En alguna parte, solo sentí calidez.

Si recuerdo un poco, podré olvidar la tristeza.

Hasta la vista, tristeza.
Hasta la vista, tristeza.
Hasta la vista, hasta la vista, tristeza.


KANJI (漢字):

SADNESS

一瞬のシャングリラのように 過ぎてゆく 時は止められない
あの夜も 肩にもたれて お前はもう 錆びてくプロローグ見てた

瞳を閉じて 眩しかった愛に包まれて
どこかで感じてた ぬくもりだけは

思い出せば少しは忘れられる SADNESS

時が過ぎ 髪型も変わり 気の効いたジョークもそれなりさ
初めから わかっていたけど 鏡には映らないもう一つの顔

新しい場所で 香り まなざし 消えてく
終わらない 映画の 脇役気どり

瞳を閉じて 眩しかった愛に包まれて
どこかで感じてた ぬくもりだけは

思い出せば少しは忘れられる SADNESS

So Long Sadness
So Long Sadness
So Long So Long Sadness


RŌMAJI (ローマ字):

SADNESS

isshun no Shangri-La no yō ni sugite yuku toki wa tomerarenai
ano yoru mo kata ni motarete omae wa mō sabiteku purorōgu miteta

hitomi o tojite mabushikatta ai ni tsutsumarete
dokoka de kanjiteta nukumori dake wa

omoidaseba sukoshi wa wasurerareru SADNESS

toki ga sugi kamigata mo kawari ki no kīta jōku mo sorenarisa
hajime kara wakatte ita kedo kagami ni wa utsuranai mō hitotsu no kao

atarashī basho de kaori manazashi kieteku
owaranai eiga no wakiyaku kidori

hitomi o tojite mabushikatta ai ni tsutsumarete
dokoka de kanjiteta nukumori dake wa

omoidaseba sukoshi wa wasurerareru SADNESS

So Long Sadness
So Long Sadness
So Long So Long Sadness


Letra original y música: Tamio Okuda (奥田 民生).
Álbum: BOOM.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

22 julio 2018

Lastier - GROW



TRADUCCIÓN:

Crecer

Mientras contemplo las nubes blancas
pienso en ti y en nuestra lejana separación.
Sin embargo, mostrando mis lágrimas
bajo el cielo azul, quiero caminar en busca de una sonrisa.

Entre las luces de neón,
tarareo algunas palabras.
En una ciudad que no duerme,
simplemente me mantuve firme.

Siempre, abrazo un pequeño brote.
Algún día, hasta que florezca en este mundo, no regresarás.

Mientras contemplo las nubes blancas
pienso en ti y en nuestra lejana separación.
Sin embargo, mostrando mis lágrimas
bajo el cielo azul, quiero caminar en busca de una sonrisa.

Intenta cerrar los ojos.
Oye, puedo escucharte.
Este dolor en el pecho,
mira, está desapareciendo.

Si puedo amar a una persona,
seguramente podré ver a través de un cielo nublado.

Ojalá estuvieras aquí más que nadie en tiempos difíciles.
No desearía más que eso.

¿Hay algo que está funcionando bien?
Aunque me estés limitando, quiero seguir amándote.
Para reparar esa brecha en mi corazón,
deberé acortar la distancia que nos separa.

Ahora, simplemente una nube blanca.
Muy a los lejos, los sentimientos continúan cambiando a bellos colores.


KANJI (漢字):

GROW

今も 白い雲を 見つめて
遠く離れた あなたに 想い焦がれ
だけど 青い空の 下では
涙見せず 笑顔だけを 探して歩きたいよ

駆け抜けるネオン
口ずさむ言葉
眠らない 街で
ただ佇んでた

いつも 抱いてる 小さなつぼみ
いつか この世界で 咲かせるまでは かえれない

今も 白い雲を 見つめて
遠く離れた あなたに 想い焦がれ
だけど 青い空の 下では
涙見せず 笑顔だけを 探して歩きたいよ

瞳を閉じてみたら
ほら 聴こえてくる
この胸の痛み
ほら 消えてゆくよ

人を愛すること できるなら
曇った 空さえも透けて見えるさ きっと

誰よりもつらい時に あなたがいてくれたら
それ以上望まない

何もかもが うまくいくとは
限らないけど あなたを 愛していたい
こころの隙間 埋めることで
離れた距離 わずかに 縮めている

今はただ 白い雲
遥か彼方 続く想い きれいな色に変えて


RŌMAJI (ローマ字):

GROW

ima mo shiroi kumo o mitsumete
tōku hanareta anata ni omoi kogare
dakedo aoi sora no shita de wa
namida misezu egao dake o sagashite arukitai yo

kakenukeru neon
kuchizusamu kotoba
nemuranai machi de
tada tatazundeta

itsumo daiteru chīsana tsubomi
itsuka kono sekai de sakaseru made wa kaerenai

ima mo shiroi kumo o mitsumete
tōku hanareta anata ni omoi kogare
dakedo aoi sora no shita de wa
namida misezu egao dake o sagashite arukitai yo

me o tojite mitara
hora kikoete kuru
kono mune no itami
hora kiete yuku yo

hito o ai suru koto dekirunara
kumotta sora sae mo sukete mieru sa kitto

dare yori mo tsurai toki ni anata ga ite kuretara
sore ijō nozomanai

nanimo kamo ga umaku iku to wa
kagiranai kedo anata o aishite itai
kokoro no sukima umeru koto de
hanareta kyori wazuka ni chijimete iru

ima wa tada shiroi kumo
haruka kanata tsuzuku omoi kireina iro ni kaete


Letra original: Ryuichi Ishiyama (石山竜市).
Música: Kyoichi.
Single: GROW.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.


07 julio 2018

Blüe - Snowscape (at day break)



TRADUCCIÓN:

Paisaje nevado (al amanecer)

En algún lugar de un paisaje teñido de blanco,
sólo quedan huellas.

No pude dormir entre los recuerdos de ese amor.

¿En dónde estoy? ¿Qué estoy haciendo?
Pensaba en cosas así…

Más allá de la ventana, comenzaron a caer copos de nieve.
El viento de invierno fluyó lentamente.

“Si me encontrara con ella…”. Con sólo pensarlo me palpitaba el corazón.
Mientras salía el sol, la nieve nueva teñía la ciudad de blanco.

El avance de las agujas del tiempo impacientan mis sensaciones.
Salgamos apenas llegue la mañana
y abracemos nuestros sentimientos.

La nieve que cae suavemente
también envuelve mi corazón en un blanco puro.
En algún lugar de un paisaje teñido de blanco,
sólo quedaron huellas…

Pondré la carta que escribí en el cajón del escritorio.
Salgamos apenas llegue la mañana
y abracemos nuestros sentimientos.

La nieve que cae suavemente
también envuelve mi corazón en un blanco puro.
En algún lugar de un paisaje teñido de blanco,
sólo quedaron huellas…


KANJI (漢字):

Snowscape (at day break)

景色は何処までも白く染まった
足跡だけ残して…

憶えたばかりの恋に戸惑って眠れなかったから

何処にいるんだろう? 何をしているんだろう?
そんなこと考えてた・・・

窓の外は少し粉雪が降り始めて
冬の風がゆっくりと流れた

「彼女に逢えたら…」ただそれだけで胸が高鳴るから
太陽が昇れば新しい雪が街を白く染めていた

時間を刻む針が僕の気持ち焦らせる
朝がきたらすぐにでかけよう
想い抱きしめ

優しく降る雪は僕の心も
真っ白に包んで
景色は何処までも白く染まった
足跡だけ残したままで…

書きかけた手紙を机の引き出しにしまい
朝がきたらすぐに出かけよう
想い抱きしめ

優しく降る雪は僕の心も
真っ白に包んで
景色は何処までも白く染まった
足跡だけ残したままで…


RŌMAJI (ローマ字):

Snowscape (at day break)

keshiki wa dokomademo shiroku somatta
ashiato dake nokoshite…

oboeta bakari no koi ni tomadotte nemure nakatta kara

doko ni iru ndarō? nani o shite iru ndarō?
sonna koto kangaeteta…

mado no soto wa sukoshi konayuki ga furi hajimete
fuyu no kaze ga yukkuri to nagareta

“kanojo ni aetara…”tada sore dake de mune ga takanaru kara
taiyō ga noboreba atarashī yuki ga machi o shiroku somete ita

toki o kizamu hari ga boku no kimochi aseraseru
asa ga kitara sugu ni dekakeyō
omoi dakishime

yasashiku furu yuki wa boku no kokoro mo
masshiro ni tsutsunde
keshiki wa dokomademo shiroku somatta
ashiato dake nokoshita mama de…

kakikaketa tegami o tsukue no hikidashi ni shimai
asa ga kitara sugu ni dekakeyō
omoi dakishime

yasashiku furu yuki wa boku no kokoro mo
masshiro ni tsutsunde
keshiki wa dokomademo shiroku somatta
ashiato dake nokoshita mama de…


NOTA DE TRADUCCIÓN: La palabra "amanecer" en inglés se escribe "daybreak", sin embargo, en el álbum de Blüe aparece con el error de estar escrita por separado "day break". Decidimos dejarlo así para respetar la impresión del disco.


Letra original: ARIHITO.
Música: SAKI.
Álbum: BREATH.

TRADUCCIÓN: JP-ROCK.


28 junio 2018

LAREINE - BLUE ROMANCE



TRADUCCIÓN:

Romance azul

Temblando en el flujo plateado, parece que te perderé de vista.
Te convertirás en una estrella que envolverá todo…
Miré fijo hacia el cielo, estando solo en una noche fría.

Tú te teñiste de azul, yo soy como un árbol muerto.
Ahora mismo desaparezco enterrado por tu figura.

Romance azul, desaparecí entre las sombras azuladas.
Romance azul, abrazo tu cuerpo pequeño.
Desearía tanto acariciar tu cabello…
Te amo…

Tu silueta permanece en el escenario blanco.
Quiero que mi voz llegue… que llegue… a ti.

Tu sombra desapareció en el cielo nocturno.
De esta manera, estás lejos… No estás.

Romance azul, desaparecí entre las sombras azuladas.
Romance azul, abrazo tu cuerpo pequeño.
Desearía tanto acariciar tu cabello…
Te amo demasiado…

Tu silueta permanece en el escenario blanco.
Quiero que mi voz llegue… que llegue… a ti.

Tu silueta permanece en el escenario blanco.
Yo sigo soñando en soledad.

Temblando en el flujo plateado, te pierdo de vista.
Te conviertes en una estrella que envuelve todo…
Esa noche miré fijo hacia el cielo.

Romance azul, blanco y negro superponiéndose.
Romance azul, tú azulada.


KANJI (漢字):

BLUE ROMANCE

銀色の流れに震え僕は君を見失いそうで
全て包む星になる・・・
空を眺めていた一人冷めた夜

葵く君を染めた僕は枯木のままで
降り積もる君のその姿に今は埋もれて

BLUE ROMANCE 葵い影に消えた
BLUE ROMANCE 君の小さな身体を抱きしめて
その髪をなでていたいのに・・・
愛しくて・・・

この白い景色に君の影絵が残って
僕の声よ届け・・・届け・・・君のもとへ

夜空に葵い影が消えて・・・このまま君は遠く・・・居ない

BLUE ROMANCE 葵い影に消えた
BLUE ROMANCE 君の小さな身体を抱きしめて
その髪をなでていたいのに・・・
愛しすぎて・・・

この白い景色に君の影絵が残って
僕の声よ届け・・・届け・・・君のもとへ

白い景色に君の影絵が残る
僕は一人で夢の続きを

銀色の流れに震え僕は君を見失う
全て包む星になれ・・・
空を眺めていたあの夜

BLUE ROMANCE 白と黒が重なり
BLUE ROMANCE 君は葵く


RŌMAJI (ローマ字):

BLUE ROMANCE

gin iro no nagare ni furue boku wa kimi o miushinai sō de
subete tsutsumu hoshi ni naru. . .
sora o nagameteita hitori sameta yoru

aoku kimi o someta boku wa kareki no mama de
furitsumoru kimi no sono sugata ni ima wa umorete

BLUE ROMANCE aoi kage ni kieta
BLUE ROMANCE kimi no chisa na karada o dakishimete
sono kami o nadete itai no ni. . .
itoshikute . . .

kono shiroi keshiki ni kimi no kagee ga nokotte
boku no koe yo todoke . . . todoke . . . kimi no moto e

yozora ni aoi kage ga kiete . . .  kono mama kimi wa tōku . . . inai

BLUE ROMANCE aoi kage ni kieta
BLUE ROMANCE kimi no chisa na karada o dakishimete
sono kami o nadete itai no ni. . .
itoshi sugite . . .

kono shiroi keshiki ni kimi no kagee ga nokotte
boku no koe yo todoke . . . todoke . . . kimi no moto e

shiroi keshiki ni kimi no kagee ga nokoru
boku wa hitori de yume no tsuzuki o

gin iro no nagare ni furue boku wa kimi o miushinau
subete tsutsumu hoshi ni nare . . .
sora o nagameteita ano yoru

BLUE ROMANCE shiro to kuro ga kasanari
BLUE ROMANCE kimi wa aoku


Letra y música: KAMIJO.
Álbum: BLUE ROMANCE ~yasashī hanatachi no kyōsō~.

TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

13 junio 2018

hideaki tokunaga (徳永英明) - eien no hate ni (永遠の果てに)



TRADUCCIÓN:

Al final de la eternidad

Respóndeme, ¿adónde estamos yendo?
Como un pequeño flujo llegando al mar.

Respóndeme, ¿adónde van los corazones?
Incluso, este dedo regresará a la tierra.

Ah, mientras ardan
estrellas descendentes
al final del viaje,
brillando radiantemente,
no culparé a la tristeza.

Como las lágrimas nacidas de los demás,
llora tanto como puedas.

Si toda vida es una historia,
nuestros nombres también estarán allí.

Ah, sin final,
seguimos cayendo en la carretera.
Incluso si me rindo en la lluvia que cae,
la única llama encendida
en este pecho
no se borrará para siempre.

Cuando llegue ese día en que todo haya terminado,
¿qué pensarás? ¿De qué te arrepentirás?

Algún día, tal vez
nos encontremos de nuevo
en algún lugar entre esas estrellas.
Lo que nació mientras lloramos
no fue por la tristeza.


KANJI (漢字):

永遠の果てに

答を聞かせて 僕等は 何処へゆくのか
小さな流れが 海へ着く様に

答を聞かせて 心は 何処へゆくのか
この指でさえも 土に還るのに

Ah 燃えながら
降りそそぐ星達よ
その旅の終りに
あんなにも 眩しく輝くのは
哀しみのせいじゃない

誰もが 生まれる 涙 溢れるままに
力の限りに 泣き声をあげて

すべての 命が ひとつの物語なら
僕等の名前も そこにあるだろう

Ah 果てしない
道に倒れ続けて
降る雨に 負けても
この胸に
灯した炎だけは
永遠に 消せはしない

時が訪れて すべて終わる日に
なにを想うだろう なにを悔やむだろうか

いつか、また
僕等はめぐり逢える
この星の 何処かで
泣きながら 僕等が生まれるのは
哀しみのせいじゃない


RŌMAJI (ローマ字):

eien no hate ni

kotae o kikasete bokura wa doko e yuku no ka
chīsana nagare ga umi e tsuku yō ni

kotae o kikasete kokoro wa doko e yuku no ka
kono yubi de sae mo tsuchi ni kaeru no ni

Ah moenagara
furisosogu hoshi-tachi yo
sono tabi no owari ni
anna ni mo mabushiku kagayaku no wa
kanashimi no seijanai

daremo ga umareru namida afureru mama ni
chikara no kagiri ni nakigoe o agete

subete no inochi ga hitotsu no monogatari nara
bokura no namae mo soko ni aru darō

Ah hateshinai
michi ni taore tsuzukete
furu ame ni makete mo
kono mune ni
tomoshita honō dake wa
eien ni kese wa shinai

toki ga otozurete subete owaru hi ni
nani o omou darō nani o kuyamu darō ka

itsuka, mata
bokura wa meguriaeru
kono hoshi no dokoka de
nakinagara bokura ga umareru no wa
kanashimi no seijanai


Letra original: Hideaki Tokunaga (徳永英明).
Música: Hiroshi Yamada (山田ひろし).
Álbum: taiyō no shōnen (太陽の少年).


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.