26 diciembre 2013

ZARD - It's a Boy



TRADUCCIÓN:

Es un niño

Aunque me separe de Toshi,
aunque me debilite,
no te preocupes, todo estará bien.

Ya que si el amor tiembla,
lo sabré inmediatamente.
Aunque no lo parezca, soy sorprendentemente fuerte.

Oh, no cambies nunca, niño.
Ah, te cubriré con dulzura oh…

Cierro los ojos mientras te amo de esta manera.
Así que día y noche, abrázame toda la noche.
Es un niño.
Abrázame fuerte toda la noche.
Es un niño.

Al llegar la mañana, bajo la luz,
tú aún sigues soñando.
Nadie sabe aún lo de nosotros dos.

Oh, nunca me encontrarás, niño.
Ah, ya que estaré en secreto, sin que te des cuenta,
amándote de esta manera, abrazándote.
Así que día y noche, toda la noche,
te amaré de esta manera hasta que despiertes.
Así que día y noche, abrázame toda la noche.
Es un niño.


KANJI (漢字):

It's a Boy

トシが はなれていても
気が弱くても
大丈夫 気にしないで

愛が搖らいでいたら
すぐ わかるから
こう見えても 意外と 強いから

Oh いつまでも 変らないで boy
Ah やさしさで  包んであげる oh…

こんなにも loving you 目を閉じて
So day & night hold me tight all the night
It’s a boy oh…
mm…… Hold me tight all the night
It’s a boy

朝もや 光の中
君わまだ 夢の中
2人のこと まだ知らない 誰も

Oh いつまでも 見つからないで boy
Ah 気づかれず そっと居たいから
こんなにも loving you 抱きしめて
So day & night all the day all the night
こんなにも loving you 醒めるまで
So day & night hold me tight all the night
It’s a boy


RŌMAJI (ローマ字):

It's a Boy

toshi ga hanareteite mo
ki ga yowakute mo
daijōbu ki ni shinai de

ai ga yurai de itara
sugu wakaru kara
kō miete mo igai to tsuyoi kara

Oh itsumademo kawaranai de Boy
Ah yasashisa de tsutsunde ageru oh...

konna ni mo Loving You me o tojite
So day & night hold me tight all the night
It's a boy oh...
mm..... Hold me tight all the night
It's a boy

asa mo ya hikari no naka
kimi wa mada yume no naka
futari no koto mada shiranai dare mo

Oh itsumademo mitsukaranai de Boy
Ah kizukarezu sotto itai kara
konna ni mo Loving You dakishimete
So day & night all the day all the night
konna ni mo Loving You sameru made
So day & night hold me tight all the night
It's a boy


Letra original: Izumi Sakai (坂井 泉水).
Música: Kuribayashi Seiichirō (栗林誠一郎).
Álbum: Good-bye My Loneliness.

TRADUCCIÓN: SHINO KUN.

24 noviembre 2013

PIERROT - Upper Flower


TRADUCCIÓN:

Flor Ascendente

Esta fresca idea me invadió
mientras incontables flores se esparcían ante mí,
floreciendo con vívidos colores,
como acercándoseme.

Te daré el poder para dibujar un milagro
con las resignadas puntas de tus dedos.
Siempre que mires hacia atrás yo voy a estar ahí,
incluso si tienes que combatir a otros en tu camino,
vas a continuar.

Todo alrededor tuyo parece perder color,
y empieza a cambiar como si fuera todo una mentira,
subiendo tus sentidos a otro nivel.

Ahora el ángel que dibuja los milagros,
te toca en tu hombro cuando tienes miedo.
Siempre que mires hacia atrás yo voy a estar aquí
Incluso si tienes que combatir a la adversidad,
vas a continuar.

Como una historia, es la estimulación lo que más importa,
subiendo tus sentidos a otro nivel.

Ahora que has sido despertado,
puedes hacer que los milagros ocurran para ti donde quiera que vayas.
Siempre que mires hacia atrás, yo voy a estar ahí
y vamos a empezar la gradación que pintemos juntos.


KANJI (漢字):

Upper Flower

目の前に広がった 無数に咲いた花は
冴え渡る原色と 鮮明なアイデアで
僕に寄り添うように狂い咲く

ため息つく君の指先に
奇跡を描く力を今 あげるよ
振り向けばいつでもここにいる
邪魔するモノは蹴散らしてでも前に行こう

色褪せて見えていた 周りのもの全てが
嘘だったみたいに 変わり始めるのさ
感覚のレベルがUPする

怯えている君の肩先に
奇跡を描く天使が今 触れるよ
振り向けばいつでもここにいる
逆風なんて蹴散らしてでも前に行こう

物語みたいに 刺激が大切さ
感覚のスケールがUPする

覚醒した君の行く先に
奇跡はきっと自由自在に起こせるよ
振り向けばいつでもここにいる
二人で描くグラデーションで歩きだそうか


RŌMAJI (ローマ字):

Upper Flower

me no mae ni hirogatta musū ni saita hana wa
saewataru genshoku to senmei na aidea de
boku ni yorisō yō ni kuruizaku

tameiki tsuku kimi no yubisaki ni
kiseki o egaku chikara o ima ageru yo
furimukeba itsudemo koko ni iru
jama suru mono wa kechirashite demo mae ni ikō

iroasete mieteita mawari no mono subete ga
uso datta mitai ni kawarihajimeru no sa
kankaku no Level ga Up suru

obieteiru kimi no katasaki ni
kiseki o egaku tenshi ga ima fureru yo
furimukeba itsudemo koko ni iru
gyakufū nante kechirashite demo mae ni ikō

monogatari mitai ni shigeki ga taisetsu sa
kankaku no sukeru ga Up suru

kakusei shita kimi no ikusaki ni
kiseki wa kitto jiyūjizai ni okoseru yo
furimukeba itsudemo koko ni iru
futari de egaku Gradation de arukidasō ka


Letra original: kirito (キリト).
Música: jun (潤). 
Álbum: ID ATTACK.

TRADUCCIÓN: JP-Rock

14 octubre 2013

JETZT - So Long Dear Friend



TRADUCCIÓN:

Hasta pronto querido amigo

Santo, al mirar hacia atrás a aquellos días en que éramos niños y sonreíamos,
nosotros siempre… nosotros siempre nos aseguramos de permanecer así.
El tiempo sigue transcurriendo al igual que nuestras travesuras.

Santo, aquella noche en que trepamos rápidamente al tejado de la iglesia tuvimos el mundo entero en nuestras manos.
Sabía que nos lastimaríamos, pero sin poder hacer nada observamos la ciudad.
Aún ahora no comprendo del todo el significado de la bondad.
Solo observamos juntos la luz de la luna.

Quiero proteger por siempre esto que siento.
No quiero que se convierta en un recuerdo, quiero estar por siempre a tu lado.
¡Oh sí! Hasta pronto querido amigo.

Santo, sin preguntarme nada, me abrazaste llorando bajo la fuerte lluvia.
Nosotros siempre… nosotros siempre confiamos en el otro.
El tiempo sigue transcurriendo al igual que nuestras travesuras.
Aun así en mi pecho solo siento dolor.

Quiero proteger por siempre esto que siento.
No quiero que se convierta en un recuerdo, quiero estar por siempre a tu lado.
¡Oh sí! Hasta pronto querido amigo.

Conocemos recuerdos sin mentiras, así que no lo expreses sólo en palabras.
Es suficiente con sólo un abrazo, sin hacer nada, ni decir nada.
Conocemos recuerdos sin mentiras, así que no necesitamos nada, muéstrame tu sonrisa.


KANJI (漢字):

So Long Dear Friend


Saint 振り返りながら 笑ってみせた ガキの頃のまま あの日のままで
いつだって僕ら いつだって僕ら 変わらないままで いられるはず
時は流れていく いたずらに流れて

Saint 教会の屋根にかけ登った夜 世界を全て手に入れていた
傷ついてるのはわかってたけれど 何もできなくて 街を見てた
やさしさの意味さえ まだうまくわからなくて
月の光だけが ふたりを見ていた Oh! Oh!

ときめきを守りたい いつまでも
思い出にしたくない いつまでもそばにいて
Oh! Yeah So Long Dear Friend

Saint どしゃぶりの雨に泣きじゃくる僕を 何も訊かないで抱いてくれたね
いつだって僕ら いつだって僕ら 信じあうことができたはずさ
時は流れていく いたずらに流されてく
それでもこの胸の 痛みだけは今も

ときめきを守りたい いつまでも
思い出にしたくない いつまでもそばにいて
Oh! Yeah So Long Dear Friend

嘘のない思いわかってるから 言葉にだけはしないでくれ
抱きよせるだけで 何もできない 何もいえないそれでいいさ
嘘のない思いわかってるから 何もいらない笑ってみせて


RŌMAJI (ローマ字):

So Long Dear Friend

Saint furi kaeri nagara waratte miseta gaki no koro no mama ano hi no mama de
itsudatte bokura itsudatte bokura kawaranai mama de irareru hazu
toki wa nagarete iku itazura ni nagarete

Saint kyōkai no yane ni kake nobotta yoru sekai o subete te ni irete ita
kizutsuiteru no wa wakatte ta keredo nanimo dekinakute machi o miteta
yasashisa no imi sae mada umaku wakaranakute
tsuki no hikari dake ga futari o miteita Oh! Oh!

tokimeki o mamoritai itsumademo
omoi de ni shitakunai itsumademo sobani ite
Oh! Yeah So Long Dear Friend

Saint doshaburi no ame ni naki jakuru boku o nanimo kikanaide daite kuretane
itsudatte bokura itsukatte bokura shinji au koto ga dekita hazusa
toki wa nagarete iku itazura ni nagasareteku
soredemo kono mune no itami dake wa ima mo

tokimeki o mamoritai itsumademo
omoi de ni shitakunai itsumademo sobani ite
Oh! Yeah So Long Dear Friend

uso no nai omoi wakatteru kara kotoba ni dake wa shinaide kure
daki yoseru dakede nanimo dekinai nanimo ienai sore de ii sa
uso no nai omoi wakatteru kara nanimo iranai waratte misete.



Letra original: Ikegami Hisashi (池上 ).

Música: Shishikura Shugo (宍倉 州吾).
Álbum: THE NEW WORLD.

TRADUCCIÓN: SHINO KUN.

20 septiembre 2013

Mr.Children - pieces


TRADUCIÓN:

Piezas

Aunque hubiera querido sonreír por siempre,
aunque hubiera querido aferrarme a mis verdaderos sentimientos,
las palabras que salen de mi boca son:

“Esto no debería haber sido así…”.

Mientras más fuerte y veloz corramos,
el viento que se nos resiste se intensifica
y nos empuja de un lado al otro haciéndonos perder el balance.
Nosotros estamos aquí.

Mi sueño pierde dirección
y queda a la deriva.
Pienso en realizar un aterrizaje de emergencia en algún sitio,
cuando se destruye por completo dejando su aroma.
Se dirigirá hacia ti
así que cuando llegue inhala profundamente.

Somos uno,
pero no compartimos todo.
No reconocimos nuestras lágrimas cuando pasamos por al lado,
pero hoy estamos aquí nuevamente.

No puedo encontrar las piezas faltantes,
pero continuemos con este rompecabezas.
Sé que no podremos completarlo, pero no me importa.
A partir de ahora utilizaremos esos espacios vacíos para dibujar nuestros sueños.
Hagámoslos más reales que aquellos que alguna vez dibujamos.

Pensemos que las piezas faltantes y los espacios
siguen un cierto patrón,
como si fueran nuestras huellas.
Estos pasos irregulares
marcan el camino que hicimos hasta aquí persiguiendo nuestros sueños.
Intentemos avanzar un paso más.

Mi sueño pierde dirección
y queda a la deriva.
Comienzo a pensar que pueda llegar a desaparecer de esta manera,
pero aunque desaparezca no se irá
el milagro de vivir juntos.
Vayamos a dibujar el próximo espacio vacío.

Los haremos más reales que aquellos que alguna vez dibujamos.
 

KANJI (漢字):

pieces

ずっと笑って過ごしてたいのに
真っ直ぐな想いを抱きしめたいのに
だけど口を突いて出るのは
「もう こんなはずじゃなかったな

強く早く駆け抜けるほど
向かい風もきつくなるんだな
右へ左へ煽られてバランスを崩しながら
僕等 ここにいる

軌道を逸れて
放り出された夢が 夢が萎んでく
どこかに不時着しようか って頭をかすめる
粉々になったら 匂いに紛れて
君の元へ飛んでくから
そのときは思い切り 吸い込んでよ

僕等はひとつ
でも ひとつひとつ
きっとすべてを分かち合えはしない
互いが流す涙に気付かずにすれ違って
今日も ここにいる

失くしたピースは見つからないけど
それでもパズルを続けよう
全部埋まらないのは わかってる それでいい
その空白はね
これから僕等が夢を描くための余白
いつか描いたやつより 本物にしよう

失くしたピースで空いてるスペースは
何かの模様にも思える
まるで僕等が残した足跡みたいだな
そのふぞろいの一歩が
今日まで僕等が共に夢を追った軌跡
また 次の一歩を踏み出してみよう

軌道を逸れて
放り出された夢が 夢が萎んでく
このまま消えそうだなんて 頭をかすめる
でも 消えてなくなっても なくなりはしないだろう
君と共に生きた奇跡
さぁ 次の余白に続きを描こう

いつか描いたやつより 本物にしよう


RŌMAJI (ローマ字):

pieces

zutto waratte sugoshitetai no ni
massugu na omoi o dakishimetai no ni
dakedo kuchi o tsuite deru no wa
“mō konna hazu ja nakatta na…”

tsuyoku hayaku kakenukeru hodo
mukaikaze mo kitsuku naru nda na
migi e hidari e aorarete BARANSU o kuzushi nagara
bokura koko ni iru

kidō o hagurete
hōridasareta yume ga yume ga shibondeku
dokoka ni fujichaku shiyō ka tte atama o kasumeru
konagona ni nattara nioi ni magirete
kimi no moto e tondeku kara
sono toki wa omoikiri suikonde yo

bokura wa hitotsu
demo hitotsu hitotsu
kitto subete o wakachiae wa shinai
tagai ga nagasu namida ni kizukazu ni surechigatte
kyō mo koko ni iru

nakushita PIISU wa mitsukaranai kedo
soredemo PAZURU o tsuzukeyō
zenbu umaranai no wa wakatteru sore de ī
sono kūpaku wa ne
korekara bokura ga yume o egaku tame no yohaku
itsuka egaita yatsu yori honmono ni shiyō

nakushita PIISU de aiteru SUPEESU wa
nanika no moyō ni mo omoeru
maru de bokura ga nokoshita ashiato mitai da na
sono fuzoroi no ippo ga
kyō made bokura ga tomo ni yume o otta kiseki
mata tsugi no ippo o fumidashite miyō

kidō o hagurete
hōridasareta yume ga yume ga shibondeku
konomama kiesō da nante atama o kasumeru
demo kietenaku natte mo naku nari wa shinai darō
kimi to tomo ni ikita kiseki
sā tsugi no yohaku ni tsuzuki o egak

itsuka egaita yatsu yori honmono ni shiyō


Letra original y música: Sakurai Kazutoshi (桜井和寿).
Álbum: [(an imitation) blood orange].

TRADUCCIÓN: SHINO KUN.

24 agosto 2013

Seiko Matsuda (松田 聖子) - hitomi wa Diamond (瞳はダイアモンド)


TRADUCCIÓN:

Mis ojos son diamantes

No me digas que me amaste…

Los días que pasamos en esa lujosa ciudad
se proyectan en pedazos.
¿En qué momento se convirtió en el pasado?

Sentí en mi espalda
la señal que partió de tu paraguas.
Ya no existe esa bondad que me seguía.

Ah no llores, recuerdos.
Recibí miles de gotas de lluvia como si fueran flechas,
mientras observaba hacia arriba.
Mis ojos son diamantes.

Un triste rumor relacionado contigo
también me hizo reír
diciendo que no existe la traición.

Pero cuando espié tus ojos
vi que las nubes negras
desaparecían de nuestro cielo azul.

Ah, recuerdos imborrables.
Aunque perciba el paso del tiempo,
el corazón que no lo percibe
es un pequeño diamante.

Ah, no llores, recuerdos.
Yo debería ser mucho más fuerte,
pero no puedo evitar derramar
las lágrimas como diamantes.


KANJI (漢字):

瞳はダイアモンド

愛してたって 言わないで

映画色の街 美しい日々が
切れ切れに映る
いつ過去形に変わったの?

あなたの傘から飛びだしたシグナル
背中に感じた
追いかけてくれる 優しさも無い

ああ 泣かないで MEMORIES
幾千粒の雨の矢たち
見上げながら うるんだ
瞳はダイアモンド

悲しいうわさも 笑い飛ばしたの
あなたに限って
裏切ることはないわって

でもあなたの眼を覗きこんだ時
黒い雨雲が
二人の青空 消すのが見えた

ああ 揺れないで MEMORIES
時の流れが 傷つけても
傷つかない心は
小さなダイアモンド

ああ 泣かないで MEMORIES
私はもっと 強いはずよ
でもあふれて止まらぬ
涙はダイアモンド
 

RŌMAJI (ローマ字)

hitomi wa Diamond


aishiteta tte iwanaide...

eiga iro no machi utsukushī hibi ga
kiregire ni utsuru
itsukakokei ni kawatta no?

anata no kasa kara tobidashita shigunaru
senaka ni kanjita
oikakete kureru yasashisa mo nai

Ah nakanaide MEMORIES
ikusen tsubu no ame no yatachi
miage nagara urunda
hitomi wa daiamondo

kanashī uwasa mo warai tobashita no
anata ni kagitte
uragiru koto wa nai wa tte...

demo anata no me o nozoki konda toki
kuroi amagumo ga
futari no aozora kesu no ga mieta

Ah yurenaide MEMORIES
toki no nagare ga kizutsukete mo
kizutsukanai kokoro wa
chīsana daiamondo

Ah nakanaide MEMORIES
watashi wa motto tsuyoi hazu yo
demo afurete tomaranu
namida wa daiamondo


Letra original: Takashi Matsumoto (松本隆).
Música: Kureta Karupo (呉田軽穂). 
Álbum: Canary.

TRADUCCIÓN: SHINO KUN.